Нүүр хуудас Кино Бусад орнуудад гарчиг нь хачин байдлаар орчуулагдаж гарсан 10 кино

Бусад орнуудад гарчиг нь хачин байдлаар орчуулагдаж гарсан 10 кино

Та дуртай киногоо өөр орны кино театр үзэхээр очиж үзэх хэрэг гарвал дараах зүйлсийг санаад авахад илүүдэхгүй юм. Зарим кинонууды гарчигийг бидний мэддэгээс өөрөөр орчуулсан байдаг. Жишээлбэл: Ghostbuster-ийг Хятадад Super Power Dare Die Team гэж нэрлэгддэг.

1. Польш улсад Терминатор киног Электроник а.луурчин (The Electronic Murderer) гэж орчуулжээ.

2. Герман улсад “Dodgeball: A True Underdog Story” Full of Nuts гэж орчуулан гаргасан байна.

3. Хятад улсад Немогийн эрэлд хүүхэлдэйн киног General Mobilization Under The Sea /Далайн доорхи ерөнхий дайчилгаа./ болгожээ.

4. Франц улсад гэртээ ганцаараа киног Mom, I Missed the Plane гэж орчуулсан байна.

5. Дани улсад Вилли Вонка ба шоколадны үйлдвэр киног Шоколаданд живсэн хүү гэж орчуулсан байна.

6. Хятад улсад Глактикийн хамгаалагчид киног Гараг хоорондын ер бусын довтлогооны баг(Interplantary Unusual Attacking Team) гэж оруулсан байна.

7. Италид Продюсерүүд (The Producers) киног Хөгшин эмэгтэйчүүдэд бүү хүр (Please, Do Not Touch the Old Women) гэж орчуулсан байна.

8. Хятад улсад Хөөрхөн хүүхэн (Pretty Woman) киног I Will Marry a Prostitute to Save Money (Би мөнгө хэмнэхийн тулд биеэ үнэлэгчтэй гэрлэх болно.) гэж орчуулсан байна.

9. Испани улсад The Pacifier(Номхотгогч) киног Супер хэцүү Кенгуру(A Super Tough Kangaroo) гэж орчуулан гаргасан байна.

10. Тайланд улсад Ууртай жолоод (Drive Angry) киног Super Speeding Cleaning Evil Accounts гэсэн гарчигтайгаар гаргаж байжээ.

trendy.mn™